• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

English with Kanta

カンタと一緒に学ぶ英語

half brother / half sister の意味とは?stepbrother との違いも解説

最初の投稿日: 2026年5月20日 / 更新日: 2026年5月20日 /本ページはプロモーションが含まれています。

half brother と stepbrother の違いを説明する英語学習記事のアイキャッチ画像。笑顔の子どもたち4人が並んで座っている。

英語で家族関係を表す言葉には、日本語にはない細かい区別があります。

その中でも混乱しやすいのが、

  • half brother / half sister
  • stepbrother / stepsister

の違いです。

「half brother を直訳すると“半分の兄弟”…?」「stepbrother と何が違うの?」と思う人も多いでしょう。

この記事では、それぞれの意味や違いを、日本語との違いも含めてわかりやすく解説します。

half brother / half sister の意味

まず、half brother と half sister の意味です。

  • half brother = 異母兄弟・異父兄弟
  • half sister = 異母姉妹・異父姉妹

つまり、

父親か母親のどちらか一方だけが同じ兄弟姉妹

のことを指します。

日本語では「腹違いの兄弟姉妹」と言われることもあります。

なぜ “half” が使われるの?

「half」は「半分」という意味ですが、

両親のうち片方だけが共通している

というイメージから、この言葉が使われています。

もちろん、

「本当の兄弟の半分」

という意味ではありません。

英語学習者にとっては最初かなり紛らわしい表現ですよね。

half brother / half sister の例

例えば、

  • 母親は同じ
  • 父親は違う

という兄弟姉妹なら、英語では:

half brother
half sister

と言います。

逆に、

  • 父親は同じ
  • 母親は違う

場合でも同じです。

つまり、「片方の親だけが共通」であれば half brother / half sister になります。

stepbrother / stepsister の意味

一方で、

  • stepbrother
  • stepsister

は意味が異なります。

こちらは、

親の再婚によって家族になった兄弟姉妹

を表します。

つまり、

血のつながりはありません。

日本語では、

  • 継兄弟(ままきょうだい)
  • 継姉妹(まましまい)
  • 義理の兄弟姉妹

などと説明されることがあります。

ただ、「継兄弟」「継姉妹」という日本語は、私自身は日常会話ではあまり聞いたことがありません。

なお、英語では:

  • stepsister
  • step sister

のように、2語で書かれることもあります。

half brother と stepbrother の違い

ここが最も重要です。

表現血縁関係意味
half brother / half sisterある片方の親が同じ
stepbrother / stepsisterない親の再婚で家族になった

つまり、

  • half → 血はつながっている
  • step → 血はつながっていない

という違いがあります。

stepbrother の具体例

分かりやすく例で考えてみましょう。

例えば、あなた(女性とします)のお母さんが再婚したとします。

再婚相手の男性には、前の結婚で生まれた息子がいました。

すると、その息子はあなたにとって:

stepbrother

になります。

血縁関係はありませんが、親の再婚によって兄弟になったわけですね。

関連する “step-” の家族表現

英語には、「step-」を使った家族表現がたくさんあります。

英語日本語
stepfather継父
stepmother継母
stepson継息子
stepdaughter継娘

例えば、

  • 母親の再婚相手 → your stepfather
  • その男性の息子 → your stepbrother

という関係になります。

brother-in-law との違いにも注意

英語学習者がよく混同するのが、

brother-in-law

です。

これは通常、

  • 配偶者の兄弟
  • 自分の兄弟姉妹の夫

などを意味します。

つまり、

  • stepbrother → 親の再婚でできた兄弟
  • brother-in-law → 結婚でできた兄弟関係

という違いがあります。

例文で確認

half brother / half sister

  • He is my half brother.
    (彼は私の異母兄弟です。)
  • She is my half sister.
    (彼女は私の異父姉妹です。)

stepbrother / stepsister

  • My mother remarried, so now I have a stepbrother.
    (母が再婚したので、今は義理の兄弟がいます。)
  • She lives with her stepsister.
    (彼女は義理の姉妹と暮らしています。)

half brother は失礼な表現?

いいえ、普通の表現です。

海外ドラマや映画、小説などでもよく使われます。

ただし、日常会話では単に:

my brother
my sister

と言う人も多く、必要なときだけ “half” を付けて説明する場合もあります。

まとめ

half brother / half sister

  • 父または母のどちらかが同じ
  • 血縁関係がある
  • 異母兄弟・異父兄弟・腹違いの兄弟姉妹

stepbrother / stepsister

  • 血縁関係はない
  • 親の再婚によって家族になった兄弟姉妹
  • 継兄弟・継姉妹

英語では、日本語よりも家族関係を細かく区別することがあります。

映画や海外ドラマでもよく出てくる表現なので、違いを覚えておくと英語理解がかなりしやすくなります。

⇒「家族・人間関係の英語」トップへ

カテゴリ: 家族・人間関係 関連タグ:half brother, stepbrother, 家族英語, 義理の兄弟 英語, 腹違い 英語, 英単語の違い

最初のサイドバー

Footer

このブログは dkgengo.com 内で運営されています。

  • 利用規約
  • プライバシーポリシー
  • お問い合わせ

© 2026 English with Kanta / dkgengo.com